sexta-feira, 31 de outubro de 2008

Tradução Intersemiótica

Um pouco de teoria

Ao adaptar uma obra literária para o cinema, ocorre o que Jakobson (1995) denomina de tradução, pois este conceito engloba outras modalidades que a interlingual. Esse tipo específico de tradução na qual os signos verbais são interpretados por signos não-verbais é chamado de tradução intersemiótica. Desta forma, consideramos tradução e adaptação como termos equivalentes. Vale ressaltar que ao traduzir uma obra escrita para o cinema, algumas modificações são inevitáveis, pois no cinema o diretor dispõe de outros recursos diferentes daqueles utilizados pelo escritor.

Jakobson classificou os tipos de tradução em três categorias:
-tradução intralingüística ou reformulação é uma interpretação de signos verbais mediante outros signos do mesmo idioma.
-tradução interlingüística ou tradução propriamente dita é uma interpretação de signos verbais mediante outro idioma.
-tradução intersemiótica ou transmutação é uma interpretação de signos verbais mediante signos de sistemas de signos não verbais.

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

O Personagem Simbiótico: uma análise crítica da relação entre jogadores e videogames

Este trabalho, de caráter teórico-descritivo, explora o

personagem de videogame como um construto que

resulta da soma entre o caráter participativo do jogador

e o caráter procedimental da máquina sobre os

caráteres espacial e enciclopédico do videogame.

Apresenta uma análise do discurso crítica da violência

dentro dos videogames, explorando como ocorrem as

escolhas do jogador dentro destes e que elementos

influenciam essas escolhas de modo a proporcionar

o comportamento violento que acaba por se estender

também para além do ato de jogar. Essas escolhas

serão a contribuição do jogador dentro do processo

de criação do personagem, que apresenta

conseqüências sociais que vão além do videogame.

A contrapartida do videogame virá nas opções

disponibilizadas, na construção do cenário e do

enredo, nos ângulos de câmera e em outros aspectos

próprios da ambientação e representações contidas

no mesmo, que favorecerão uma imersão e agenciamento

mais profundos e eficazes que, por sua vez, tornarão

a experiência violenta ainda mais realista. O trabalho está

fundamentado nos estudos de Murray (2003), que explora

a interação entre jogador e videogame; Alves, que, em

parte de seu trabalho, explora o ato de jogar como um

processo de catarse; e Gentile & Gentile, que traçam

paralelos entre os videogames e a educação.


sexta-feira, 17 de outubro de 2008

O que é tradução intersemiótica?


Não perderei tempo deixando aqui uma resposta óbvia, técnica. Afinal, a literatura a respeito do assunto "Tradução Intersemiótica" é bastante vasta. Se alguém resolver pesquisar o assunto a fundo, encontrará referências  ao mesmo até mesmo na antiqüíssima filosofia oriental.

Portanto, vou deter-me aqui em considerações pessoais acerca do assunto.

A tradução é um processo natural do ser humano, talvez até de todos os seres. A própria percepção do mundo ao seu redor se dá através de uma tradução onde aquilo que é percebido é traduzido em signos ao chegar à mente. Depois, esses signos irão estruturar outros processos essenciais, como a comunicação e o pensamento.

Intersemiótico é tudo que diz respeito a mais de um meio, mais de uma semiose. Uma tradução intersemiótica, portanto, é uma tradução de uma coisa em um meio para outro. A própria tradução, acredito, é um processo de recriação. A tradução intersemiótica é uma recriação ainda mais ousada e complexa.

Fazendo uso de uma metáfora, a tradução seria como se eu descrevesse uma lagarta e depois um colega descrevesse o mesmo animal. A tradução intersemiótica seria eu descrever uma lagarta e meu colega conseguir descrever a borboleta nela.

A tradução é um processo natural aos animais. A tradução intersemiótica é um processo possível aos animais que pensam e sentem.