sexta-feira, 31 de outubro de 2008

Tradução Intersemiótica

Um pouco de teoria

Ao adaptar uma obra literária para o cinema, ocorre o que Jakobson (1995) denomina de tradução, pois este conceito engloba outras modalidades que a interlingual. Esse tipo específico de tradução na qual os signos verbais são interpretados por signos não-verbais é chamado de tradução intersemiótica. Desta forma, consideramos tradução e adaptação como termos equivalentes. Vale ressaltar que ao traduzir uma obra escrita para o cinema, algumas modificações são inevitáveis, pois no cinema o diretor dispõe de outros recursos diferentes daqueles utilizados pelo escritor.

Jakobson classificou os tipos de tradução em três categorias:
-tradução intralingüística ou reformulação é uma interpretação de signos verbais mediante outros signos do mesmo idioma.
-tradução interlingüística ou tradução propriamente dita é uma interpretação de signos verbais mediante outro idioma.
-tradução intersemiótica ou transmutação é uma interpretação de signos verbais mediante signos de sistemas de signos não verbais.

Nenhum comentário: